Translating Animal Idioms from English into Arabic: An Application of Nida’s Strategies for Translating Idioms
نویسندگان
چکیده
Many animal-related idioms are found in Arabic and English languages. However, since there some differences between Arab western cultures history, tradition, geographical environment mode of thinking, animal can create a cultural gap, which hinders mutual understanding both cultures. The gap is noticed when translating from into Arabic. Therefore, this research investigates problems encountering translators the translation It also presents strategies that be applied rendition source language target language. study discusses based on Eugene Nida’s for (1964). To conduct study, researcher developed an empirical survey adopting mixed approach qualitative quantitative methods, to gain detailed translational followed by Saudi transference Findings indicate most translator respondents opted strategy idiom non-idiom even corresponding
منابع مشابه
Translating Idioms
This paper discusses the t reatment of fixed word expressions developed for our ITS-2 FrenchEnglish translation system. This t reatment makes a clear distinction between compounds i.e. mult iword expressions of X°-level in which the chunks are adjacent and idiomatic phrases i.e. mult iword expressions of phrasal categories, where the chunks are not necessarily adjacent. In our system, compounds...
متن کاملTranslating Idioms
This paper discusses the t reatment of fixed word expressions developed for our ITS-2 FrenchEnglish translation system. This t reatment makes a clear distinction between compounds i.e. mult iword expressions of X°-level in which the chunks are adjacent and idiomatic phrases i.e. mult iword expressions of phrasal categories, where the chunks are not necessarily adjacent. In our system, compounds...
متن کاملskopos theory and translating strategies of csis in translaed literary texts from english into persian
abstract translation has become a cultural act which plays a significant role in human life. with the emergence of functional translation theories, and skopos theory in particular, translation has been considered as a purposeful, interpersonal and intercultural activity which is produced for particular recipients and directed by a specific purpose. this purpose determines the translatio...
15 صفحه اولTranslating Idioms from the Point of View of Relevance Theory
Since the previous studies on idiom translation mainly focus on the linguistic level, this paper mainly discusses the translation of idioms from a cognitive perspective, that is relevance theory. Three translation strategies are discussed under the framework of relevance theory: literal translation, literal translation with compensation and free translation.
متن کاملTranslating Dialectal Arabic to English
We present a dialectal Egyptian Arabic to English statistical machine translation system that leverages dialectal to Modern Standard Arabic (MSA) adaptation. In contrast to previous work, we first narrow down the gap between Egyptian and MSA by applying an automatic characterlevel transformational model that changes Egyptian to EG′, which looks similar to MSA. The transformations include morpho...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
سال: 2021
ISSN: ['2550-1542']
DOI: https://doi.org/10.24093/awejtls/vol5no3.7